Parte IV

 

6. El  nivel morfosintáctico y la lengua meta

En este nivel se observan particularidades del vernáculo-hablante al expresarse en castellano, donde se observan las transferencias de estructuras de una lengua a la otra.

6.1. Calcos lingüísticos

En algunos casos el mapuche-hablante, al expresarse en castellano, recurre al calco lingüístico, produciendo formas no aceptables para el castellano estándar pero que transfieren la morfología vernácula, e.g.:

a- muchachos nuevos, calco del sintema  wekeche (lit. gente nueva), en vez de jóvenes.

          we           -ke          che                  
Adj.          Pl.          S.
nuevo               gente
           
b- dos matrimonios, calco del sintema precedido del numeral: epu kurewen (lit. dos mutuamente cónyuges), en vez de un matrimonio.

epu           kure          -wen                
Num.          S.          SDN
dos          esposa   

c- levantar un kamaruko, calco del sintagma utramün kamarikun.

utrampüram   -ün           kamarikun
V.T.          FNF          S.                    
          levantar             kamaruko

En este caso, la forma castellana más apropiada sería realizar o celebrar (la ceremonia del) kamaruko.

d- levantar a los mayores, calco de utrampüramün ñi fütakeche yem.

utrampüram   -Ø          -ün           ñi           fütakeche        yem
V.T.          MR          1 Sg.          Pos. 1 Sg.     S.          Disc.      
          levantar                       mi          mayores 

En este caso, la forma castellana más apropiada sería recordar o evocar (con respeto) a los antepasados.

e- sacar el tayül, calco del sintagma (n)entun tayül.

          (n)entu          -n           tayül
          V.T.          FNF          S.                                  
          sacar                canto ritual

Para este ejemplo, la forma castellana más apropiada sería entonar o ejecutar un tayül.

6.2. Transferencia de categorías gramaticales

              Encontramos un ejemplo en el que se transfiere una categoría gramatical de la lengua meta, en este caso el género, al lexema original mapuche al ser transferido, e.g.:

     püwichen                    > piwichén y piwichena.
     chewelche                  > chewelcho y chewelcha, tewelcho y tewelcha.

 

7. Conclusiones

 

7.1. Los casos que hemos considerado están relacionados con los diferentes grados de competencia de los mapuche-hablantes, sean eficientes en ambas lenguas o con mayor grado de competencia en el idioma dominante que en la lengua vernácula, y aun dentro de estas categorías hay diferentes grados que van de mayor a menor fluidez y competencia en el mapuzungun; por ello, las estrategias utilizadas son muy diferentes.

7.2. Estrategias empleadas

Como hemos podido apreciar, las versiones castellanas de unidades lexemáticas (morfemas y sintemas) y sintagmas de la lengua vernácula se llevan a cabo por medio de los siguientes mecanismos:

a)   transferencias adaptadas fonológicamente;

b)   transferencias no adaptadas fonológicamente;

c)   traducciones poco exactas o distorsionadas mediante adaptación de lexemas castellanos;

d) calcos en el nivel morfosintáctico.

7.3. Pautas observadas respecto de las opciones

7.3.1. Cuando el tópico corresponde a hechos culturales propios del grupo étnico predominan las transferencias, dado que en la cultura de la lengua meta no hay referentes para los lexemas vernáculos, de modo que resultaría muy difícil la traducción; tal es el caso de los utensilios relacionados con el arte textil, la ropa original, las piezas de joyería nativa, los instrumentos musicales y ceremoniales, los teónimos, el campo de la mitología, los rituales, los gentilicios y los géneros discursivos.

7.3.2. Cuando el tópico es el mundo natural se emplean transferencias generalmente adaptadas fonológicamente, pues en muchos casos ya se han constituido en préstamos en la variedad hispana regional y, en menor grado, han llegado a la lengua general. Estas transferencias no tienen lexemas castellanos equivalentes, o si lo tienen el hablante no los conoce.

7.3.3. Hay casos donde no ocurre la transferencia sino la traducción, especialmente cuando se cuenta con un lexema equivalente y un referente similar en la lengua meta -e.g. ‘zorro’, ‘tigre’, ‘halcón’, etc.- que, aunque no se trate de la misma especie, pertenece al mismo género. Si bien es una cuestión de elección por parte del hablante, la pauta parece ser que para seres de amplia difusión geográfica, como los arriba mencionados, se prefiere la traducción, contrariamente a lo que ocurre con aquellos de difusión más restringida, sea local o regional.

7.3.4. En ciertos casos, la traducción resulta un poco distorsionada al hacerse una selección léxica inapropiada en la lengua meta como equivalente de los TCE mapuches, debido a la equivalencia cero por un lado y a la influencia cultural por otro; tal es el caso de los teónimos, que a veces se homologan al cristianismo o al panteón católico romano. Lo mismo ocurre con los lexemas que refieren a la estructura familiar, en los que se observa el desmantelamiento de las pautas culturales vernáculas pues las unidades léxicas castellanas empleadas como traducción no pueden reflejar la misma estructura, y en consecuencia lo que se produce es un borramiento de los referentes, e.g. ‘agüelo/abuelo’ absorbe tanto al abuelo paterno como al materno; el sistema de suegros y yernos no se puede expresar con un solo lexema en la lengua meta, pero a la inversa el vernáculo-hablante está fuertemente influido por las pautas culturales de la sociedad dominante.
             
7.3.5. Por último, hay que señalar que lexemas mapuches normalmente traducidos pueden ser transferidos en el discurso de hablantes fluidos, aunque en forma esporádica, y contrariamente las transferencias podrían ser traducidas en la lengua meta con mayor o menor aproximación o mediante una definición. 

El siguiente cuadro resume la distribución de las estrategias utilizadas para verter unidades lexemáticas mapuches al castellano:

 

 

Campo léxico

Número de lexemas

Transfe-
rencias integradas

Transfe-rencias no inte- gradas

Traducción

Flora nativa

34

12

11

11

Fauna nativa

65

17

2

46

Fungi nativos

1

1

0

0

Accidentes topográficos

2

2

0

0

Constelaciones

6

0

0

6

 

Comida

13

5

4

4

Utensilios

11

0

6

5

Actividad textil

24

0

21

3

Vestimenta

10

0

7

3

Peinado

3

0

2

1

Instrumental lítico

2

0

2

0

Dispositivos para iluminación

2

0

2

0

Armas

3

0

1

2

Instrumentos musicales

8

0

7

1

Joyas

8

0

8

0

Apero del caballo

2

0

1

1

 

Rituales sociales e individuales

9

1

8

0

Lugares ceremoniales

3

0

2

1

Canciones ceremoniales

8

0

8

0

Danzas ceremoniales

7

1

6

0

Otros aspectos rituales

6

0

6

0

Instrumentos ceremoniales

2

0

1

1

Mitología

9

0

9

0

Teónimos

20

0

20

0

Aspectos del área espiritual

2

0

2

0

 

Familia

35

0

0

35

Roles sociales

9

1

6

2

Gentilicios

8

1

7

0

Géneros discursivos

3

0

3

0

 

TOTAL

315

41

152

122

 

Como se observa, sobre un total de 315 lexemas mapuches analizados, el 13 % resulta transferido en calidad de préstamos  y el  48,2 % ocurre como transferencias no integradas y también podrían ser pasibles de traducción dependiendo de la elección del hablante, mientras que el 38,8 % normalmente se traduce en la lengua meta. Tabulando nuevamente estos datos vemos que predomina la transferencia con el 61,2% sobre la traducción, en consonancia con el alto número de casos de equivalencia cero.

 

Bibliografía

Alcamán, Severiano y Araya, Jorge
1993   Manifestaciones culturales y religiosas del pueblo mapuche, Temuco, Fundación Instituto Indígena.

Andersen, Roger W.
1982   “Determining the linguistic attributes of language attrition”, en: Freed, Barbara y Lambert, Richard (eds.), The Loss of Language Skills, Rowley, Massachussetts, Newbury House Publishers.

Augusta, Fray Félix J. de
1966  Diccionario Araucano-Español, Chile, Imprenta San Francisco, Padre Las Casas [1916].

Barranco, María Isabel y Martínez, Mabel
1993   “La problemática de la actividad de la traducción”,en: Actas de las Primeras Jornadas de Etnolingüística, Rosario, Universidad Nacional de Rosario, Vol. 1: 24-31.

Bonino, Never
1994   Mamíferos terrestres y de agua dulce de la Patagonia. Lista y clave para su identificación, San Carlos de Bariloche, Universidad Nacional de la Patagonia.

Bruno, Lidia N. y Mirta Serafini
1993   “‘Cosmovisión en crisis’: significado y praxis social en la familia mapuche”, en: Actas de las Primeras Jornadas de Etnolingüística, Rosario, Universidad Nacional de Rosario, Vol. 1: 72-80.

Camino, Néstor y Nicoletta Lanciano
2002   “Le orme del Choike: una contellazione patagonica”, en: Atti del II Congresso Nazionale di Archeoatronomia, Astronomia antica e culturale e Astronomia storica, Monte Porzio Catone, Societá Italiana di Archeoastronomia, págs. 83-89.

Camino, Néstor (astrónomo): comunicación personal, 20-10-2004.

Cartagena, Nelson
1998   “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos”, en: Bernales, Mario y Contreras, Constantino (eds.), Por los caminos del lenguaje, Temuco, Ediciones Universidad de La Frontera, págs. 7-32.

Casamiquela, Rodolfo M.
1964   Estudio del hillatun y la religión araucana, Cuadernos del Sur, Bahía Blanca, Instituto de Humanidades, Universidad Nacional del Sur.     

Cone, Cynthia A. y Pelto, Pertti J.
1977   Guía para el estudio de la antropología cultural, México-Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.

Coña, Pascual
1984   Testimonio de un cacique mapuche, Santiago de Chile, Pehuén Editores.

Díaz-Fernández, Antonio
1994   “Hispanismos e interferencias del español en el mapuzungun hablado en la provincia del Chubut”, Lengua y Literatura Mapuche 6: 115.125.

2002   “Transferencias del español en mapuche-hablantes de la provincia del Chubut”, en: Hipperdinger, Yolanda (comp.), Contacto. Aportes al estudio del contacto lingüístico en Argentina, Bahía Blanca, EdiUNS, págs. 37-77.

2003   Descripción del mapuzungun hablado en tres comunidades del departamento Futaleufú: Lago Rosario-Sierra Colorada y Nahuelpán (Tomo I: Fonología, morfología y sintaxis. Tomo II: Vocabulario y textos), Tesis doctoral, Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur (Ms.).

Fernández, César Aníbal

“Regionalismos léxicos en la flora patagónica”, Románica 7: 67-94.

2003   Los nombres de la tierra patagónica: Patagonia, Lácar, Colihue y otros nombres de plantas y lugares, Buenos Aires, Editorial Maitén.

Fernández Garay, Ana
1996   “Hispanismos en ranquel, dialecto mapuche en extinción”, Signo & Seña 6:277-293.

1999   “Los términos culturales del ranquel en un período de sustitución lingüística y de transformación cultural”, en: Actas de las Terceras Jornadas de Etnolingüística, Rosario, Universidad Nacional de Rosario, págs. 92-105.

Foerster, Rolf
1993   Introducción a la religiosidad mapuche, Santiago de Chile, Editorial Universitaria.

Frank, Erwin H (comp.)
1996   Parentesco, Quito, Universidad Politécnica Salesiana.

Grosjean, François
1982   Life with two tongues. An introduction to bilingualism, Cambridge, Harvard University Press.

Hernández, Graciela
2001   Mito, ritual y parentesco en las culturas indígenas de Patagonia y Tierra del Fuego, Viedma, Fundación Ameghino.

Hockett, Charles
1979   Curso de lingüística moderna, 4a. edic., Buenos Aires, EUDEBA.

Holzhausen, Andreas
1980   “Componential analysis and problems of lexical equivalence”, Notes on Translation 83: 29-36.

Houghton, P. J. y Manby, J.
1985   Medicinal Plants of the Mapuche, Dublin, Elsevier Scientific Publishers Ireland Ltd.

Kutschker, Adriana, Menoyo, Héctor y Hechem, Viviana
2002   Plantas medicinales de uso popular en comunidades del oeste del Chubut, Esquel, Chubut, INTA, UNPat y GTZ.

Larsen, Mildred
1989   La traducción basada en el significado, Buenos Aires, EUDEBA.

Martínez-Croveto, Raúl
1968   “Estudios Etnobotánicos III”, Etnobiológica 12: 1-24.
1982   “Breve panorama de las plantas utilizadas por los indios de Patagonia y Tierra del Fuego”, Suplemento Antropológico 17 (1): 62-97.

Masera, Ricardo Freddy
1998   La meseta patagónica del Somuncurá. Un horizonte en movimiento, Viedma, Gobierno del Chubut y Gobierno de Río Negro.

Paradis, M.
1980   “Language and thought in bilinguals”, The 6th LACUS Forum, Columbia, South Carolina, Hornbeam Press.

Proyecto ‘Recuperar la Lengua’
1992   Zuen Mapuche, Obispado de Viedma.

Vúletin, Alberto
1979   Neuquén. Fauna. Flora. Riquezas naturales. Toponomástico y Guía Turística, Neuquén, Siringa Libros.

 

Notas

1. Una primera versión de este trabajo fue leída en las Primeras Jornadas de la Traducción Literaria y Científica,organizadas por la Universidad Nacional de La Pampa los días 7 y 8 de octubre de 1999, con el título “Algunos problemas en la traducción del mapuche al castellano en el Chubut”.

2. Glosónimo para la lengua meta empleado

Preferimos la denominación ‘castellano’ en vez de ‘español’, por cuanto este último término alude a la nacionalidad que incluye dentro de ella otras lenguas, como el catalán, el gallego, el asturiano y el euskera. Denominar ‘español’ a la lengua cervantina sería negar el derecho a la identidad de otras comunidades autónomas de la península que por cierto no son lingüísticamente castellanas a pesar de su bilingüismo. Por otro lado ‘castellano’ es el nombre de la lengua desde sus orígenes, pues era uno de las muchas variedades peninsulares que se impuso sobre sus co-dialectos (leonés, aragonés, navarro, mozárabe, sefaradí o judeo-español, etc.).

3. Fonemas del mapuzungun y ortografía

Los fonemas de las variedades de la lengua mapuche en Chubut son los que a continuación enumeramos con los grafemas que los representan. La lengua cuenta con diecisiete consonantes y seis vocales.

              Fonemas              Grafemas

a) Oclusivas    
oclusiva bilabial  /p/          p
oclusiva dental /t/          t
oclusiva velar  /k/          k

b) Africadas
africada retrofleja /tr/           tr
africada alveolo-palatal  /č/      ch

b) Fricativas
fricativa labiodental  /f/           f
fricativa interdental /q/          z
fricativa palatal  /š/          sh
fricativa retrofleja sonora  /ř/            r

c) Laterales
lateral dental  / l/          l
lateral alveolar  /l/          l
lateral palatal  /l/          ll

d) Nasales
nasal bilabial  /m/          m
nasal dental /n/          n
nasal alveolar  /n/          n
nasal palatal  /ñ/          ñ
nasal velar  /h/          ng

e) Vocales
alta anterior no redondeada  /i/          i
alta central no redondeada  /ï/          ü
alta posterior redondeada  /u/          u
media anterior no redondeada  /e/          e
media posterior redondeada  /o/          o
baja central no redondeada /a/          a

Las variantes alofónicas de /i/, /u/ y /ï/: /y/, /w/ y /g/ se representan con grafemas diferentes de su correspondiente vocal, por lo tanto se escriben y, w y g respectivamente.

Todos los ejemplos están transcriptos con el “Alfabeto Unificado”, el cual surgió del Encuentro para la Unificación del Alfabeto Mapuche, realizado en Temuco en mayo de 1986, y contó con la participación de académicos mapuches, entre otros. Esta grafía es la más empleada, especialmente en medios académicos y por muchos autores vernáculos. No obstante, los grupos de reivindicación étnica a ambos lados de la cordillera, así como algunos escritores mapuches actuales, prefieren el “Alfabeto Ranguileo”, creado por el profesor Anselmo Ranguileo Lincopil, al que consideran como propio ya que rechazan la idea de una escritura impuesta desde la sociedad dominante; este alfabeto va ganando terreno cada vez más dentro de la etnia.

4. Abreviaturas empleadas en el análisis morfológico
Adj.: Adjetivo
Disc.: Discursivo
FNF: Forma no finita
MR: Modo real
Num.: Numeral
Pl.: Plural
Pos.: Posesivo
S.: Sustantivo
SDN.: Sufijo de derivación nominal
Transf.: Transferencia
V.T.: Verbo transitivo
1 Sg.: Primera persona del singular

5. Informantes

            Los datos lingüísticos han sido tomados de y cotejados con distintos mapuche-hablantes residentes en diferentes comunidades de tres departamentos del NO de la provincia del Chubut, a saber:

DEPARTAMENTO CUSHAMEN

Comunidad de Costa del Lepá
Leviú, Celinda

Colonia Pastoril Cushamen
Huala, Máximo
Huanquilef, Remigio (fallecido en 1997)
Meli, Dominga
Miranda, Demetrio (fallecido en 2003)
Nahuelquir, Prudencio

DEPARTAMENTO FUTALEUFÚ

Comunidad de Lago Rosario
Aillapán, Santos (fallecido en 2004)
Calfú, Francisco (fallecido en 1997)
Calfú, José  (1918-1999)
Calfú, Margarita (1906-2002)
Castro, Carolina
Huanquinahuel, Eusebio (fallecido en 1999)
Nahuelpán, Mercedes (1920-2000)
Namuncurá, Elia

Comunidad Nahuelpán
Ainqueo, Ambrosio
Antieco Nahuelpán, Laureano (fallecido en 1997)
Nahuelpán, Catalina (fallecida en 2004)
Quilaqueo, Lorenzo

DEPARTAMENTO LANGUIÑEO

Comunidad Mariano Epulef
Epulef, Elvira (fallecida en 1997)
Epulef, Meridiana (fallecida en 2000)

DEPARTAMENTO GASTRE

Comunidad Taquetrén
Huenchuleo, Feliciana
Urrutia, Dorila