EN LA PROVINCIA DE CHUBUT
1 Introducción
Las variedades de la lengua mapuche o mapuzungun en Chubut están en avanzado
proceso de muerte ya que cuentan sólo con hablantes terminales los que constituyen
un ínfimo porcentaje de los habitantes de cada comunidad aborigen (cf. Díaz-Fernández
2000, 2002 y 2003). En este trabajo pretendo analizar las experiencias ensayadas
para revitalizar el mapuzungun surgidas tanto de la comunidad educativa como
de la sociedad aborigen.
2 Desaparición del mapuzungun en Chubut
2.0 La desaparición de una lengua es un
proceso complejo que ocurre de manera gradual hasta llegar a concretarse
e involucra diferentes variables tanto lingüísticas, como sociales, políticas,
etc. Siguiendo a A. Giacalone Ramat (1983), se puede establecer dos etapas
en el proceso desaparición del mapuzungun: ‘desplazamiento’ y ‘muerte
de lengua’.
2.1 Desplazamiento de lengua
Giacalone Ramat define este fenómeno como “… the change of habits by
a linguistic community as it gradually substitutes one linguistic variety
of traditional use with another variety, either long present in the community
itself or newly introduced” [“… el cambio de hábitos en una comunidad
lingüística en la medida que sustituye gradualmente una variedad lingüística
de uso tradicional por otra variedad, sea ya presente desde hace tiempo en
la comunidad o sea recientemente introducida”] (Giacalone Ramat 1983: 495).
Desde los primeros contactos los conquistadores hispanos lucharon por imponer
la nueva lengua sobre la sociedad indígena. Después de su independencia Argentina
y Chile lucharon por afirmarse como estados y entre las estrategias empleadas
se destacan la imposición del español y la decisión de asimilar a las sociedades
indígenas, lo cual se concretó invadiendo sus territorios, deportando y desterrando
comunidades, desmembrando familias, cometiendo genocidio e imponiendo la cultura
dominante, i.e. etnocidio. Estos factores contribuyeron en gran mediada al
desplazamiento de lengua vernácula y a la imposición del español en el seno
de la sociedad mapuche.
Entre los factores extralingüísticos que operaron para desplazar al mapuzungun
de las comunidades mapuches en la provincia de Chubut se pueden mencionar:
a) La vergüenza étnica; b) Los cambios políticos y económicos; c) La
urbanización; d) La escolarización; e) La prohibición del uso de la lengua.
2.2 Muerte de lengua
La autora mencionada define a esta parte del proceso como “... the disappearance
of a variety from a certain geographic area: death usually implies substitution
of the dead language with another one, unless the community itself is suppressed
by violence: it can be seen then as the terminal stage of language shift”
[“... la desaparición de una variedad de cierta área geográfica: la muerte
siempre implica substitución de la lengua muerta por otra, a menos que la
comunidad misma haya sido eliminada por violencia: se la puede ver como el
estadio terminal del desplazamiento de lengua.”] (Giacalone Ramat 1983: 495).
La situación de muerte de lengua implica, según B. Schlieben-Lange (in Giacalone
Ramat 1983: 499) los siguientes factores: a) reducción del uso de la lengua;
b) bajo prestigio de la variedad lingüística; c) ausencia de instituciones
que puedan pautar una norma. Si bien en Argentina muy pocas lenguas autóctonas
cuentan con programas de educación bilingüe, generalmente surgida por gestiones
y deseos de la comunidad, no es éste el caso del mapuzungun en Chubut y creo
que en ninguna otra zona araucanófona.
2.3 Pérdida de lengua
Otro fenómeno a tener en cuenta es la ‘pérdida de lengua’ que alude a “… individual cases not only in aphasia, but also when competence of a language
changes away from given norms, i.e. when someone rules or lexical items of
a language are forgotten” [casos individuales no solo afasia, sino cuando
la competencia lingüística se aparta de las normas, i.e. cuando un individuo
olvida las reglas o léxico de una lengua] (Giacalone Ramat 1983: 495). He
comprobado con asaz frecuencia este fenómeno en el discurso de individuos
bilingües coordinados donde se observa fluctuación fonológica, vacilación
morfológica y olvido léxico momentáneo o permanente, fenómenos característicos
del proceso de muerte de lengua.
2.4 Deseo de revitalización
Frente a esta situación de muerte, las generaciones jóvenes de esta etnia
últimamente se han planteado la necesidad de recuperar el idioma ancestral.
No obstante la lengua tiene escasos ámbitos de uso, tales como ceremonias
y actos reivindicatorios, urbanos o rurales, pero no son suficientes para
evitar la desaparición de las variedades del mapuzungun en Chubut.
3 Recuperación lingüística
3.1 El fenómeno de recuperación lingüística
es complejo y al respecto consideramos dos situaciones: revitalización y resurrección
de lengua:
3.2 Resurrección de lengua se refiere al
hecho de volver a emplearse una variedad que había muerto y no era empleada
más como medio de interacción por una comunidad, por ejemplo el hebreo, que
permaneció en estado fósil durante unos 2.500 años, pudo ser resucitado en
el s. XIX ya que hubo una voluntad política fuerte y coherente además de una
voluntad popular, ya que la lengua era una parte fundamental de la identidad
nacional y de su reivindicación como pueblo. Otro caso actual es el cornwallés
(Cornish), lengua celta desaparecida en el S. O. de Inglaterra alrededor de
1850.
3.3 Revitalización de lengua se refiere
al fortalecimiento y adecuación de una variedad que aún cuenta con algunos
hablantes aún cuando ésta ya no se emplee en la comunicación cotidiana y
sólo tenga un uso esporádico, como en el caso de las variedades del mapuzungun
en Chubut.
3.3.1 El hecho que haya una voluntad parcial dentro de los miembros de
la etnia mapuche no es una garantía suficiente para concretar una total recuperación
de su lengua, pues el estado se mantiene ausente y no brinda ningún tipo de
apoyo a modo de reparación histórica o reivindicación que ayude a la concreción
de tan anhelado objetivo, y aunque no necesariamente la presencia del estado
es la pieza clave para la recuperación de la lengua sería un factor importante
en cuanto a viabilizar la infraestructura que la posibilite
4 Intentos de recuperación de la lengua mapuche
4.1 En los últimos años, debido a una toma
de conciencia del peligro de extinción de las variedades de la lengua mapuche
en Chubut, se realizaron intentos de enseñanza en algunas escuelas situadas
en comunidades aborígenes, donde se nombraron algunos hablantes ancianos como
maestros de lengua ad hoc. Todas las experiencias han sido aisladas y efímeras,
y surgieron por la inquietud y preocupación de los docentes o de la comunidad
educativa. En ningún caso los docentes de “grado” tenían conocimiento de
la lengua vernácula, ni experiencia en la enseñanza de una segunda lengua.
4.2 En algunas comunidades se dieron estas
experiencias piloto, pero sin alcanzar los objetivos propuestos. Estas experiencias
llevadas a cabo son las siguientes:
Escuela Comunidad Maestro ad hoc Período 38 Cushamen Centro Dominga Meli (bilingüe eficiente) 2002 63 Chacay Oeste Paulina Cual (bilingüe deficiente) 1990-91 69 Cushamen Florentino Marinao (bilingüe deficiente) 1987-1988 99 Costa del Lepá Una docente de grado ? 1992 107 Nahuelpán Laureano Antieco (bilingüe eficiente) ca. 1995 114 Lago Rosario Mercedes Nahuelpán (bilingüe eficiente) 1990-1995 Rosaria Cayecul (bilingüe eficiente) 2000-2002 129 Aldea Epulef Hortensia Coñopán (bilingüe eficiente) ca. 1992
4.3 Alrededor de 1998 dos docentes de ascendencia
mapuche, con un conocimiento sumamente elemental de la lengua vernácula habían
presentado proyectos de talleres de lengua y fueron aprobado por el Ministerio
de Educación provincial por un año, esos casos fueron las escuelas 69 de Colonia
Cushamen y 137 de Costa del Chubut, pero tampoco pasaron de ser efímeras experiencias.
4.4 En centros urbanos las generaciones
jóvenes comenzaron a sentir la necesidad de recuperar la lengua ancestral
y con ese objetivo se organizaron grupos de enseñanza con mapuche-hablantes,
tanto a través de entidades oficiales como en forma independiente de lo institucional.
A continuación enumero las experiencias de las que tengo noticias:
a) En la ciudad de Trelew:
1) la Escuela Tata Ancamil, dirigido por Josefa Lienqueo
(bilingüe deficiente) hasta 2002 (fecha de su deceso).
2) el grupo Küme Peñi, a cargo de Manuela Tomas (bilingüe
deficiente) en la Dirección Municipal de Cultura.
3) el grupo Pu Peñi dirigido por Elsa Cayupán (bilingüe
deficiente)
b) En la ciudad de Comodoro Rivadavia:
1) un taller auspiciado por la agrupación Ñamkulawen, a cargo
del Mag. Eduardo Bibiloni de la Universidad Nacional de la Patagonia y Liliana
Ancalao, profesora de ascendencia mapuche no vernáculo-hablante.
2) otros grupos menores cuyos nombres desconozco
c) En las ciudades de Puerto Madryn y Rawson: en algún momento hubo
pequeños grupos de aprendizaje.
d) En la ciudad de Esquel:
Aquí tendría que sumar mi propio curso de lengua en la ciudad de Esquel,
llevando a cabo entre 1991-2000 en la Dirección Municipal de Cultura, que
entre 1999-2000 contó con el acompañamiento de un bilingüe eficiente, don
Lorenzo Quilaqueo.
4.5 Durante 1997, la sede Esquel de la Iglesia
Luterana Unida llevó a cabo en Cushamen Centro, departamento homónimo, el
proyecto "Recuperación de lengua", financiado por el INAI, en el
cual he participado en carácter de técnico y docente de lengua mapuche. El
proyecto consistió en enseñar lo básico de la lengua y la gramática a un
grupo de miembros de la comunidad apuntando a la formación de formadores.
En esta experiencia estuve acompañado y supervisado por dos hablantes competentes,
los señores Demetrio Miranda (fallecido en 2003) y Remigio Huanquilef (fallecido
en noviembre de 1997, antes de terminarse el proyecto). Ambos se mostraron
favorables al proyecto y contentos frente a este paso inicial de una posible
revitalización de la lengua ancestral. Lamentablemente, hay que sumar esta
experiencia a la larga lista mencionada, pues no tuvo continuidad y las expectativas
de la gente quedaron frustradas.
4.6 Por otro lado los miembros de organizaciones
y grupos urbanos de reivindicación cultural realizan transferencias y cambio
de código en su discurso como un débil intento de utilización de la lengua.
a) Las transferencias no sólo corresponden a términos culturales específicos,
tales como nuestro wall mapu ‘nuestro territorio’, kamaruko ‘ceremonia religiosa’, longko ‘jefe de la comunidad, cacique’,
etc., sino también a lexemas no específicos culturalmente, tales como el peñi ‘el hermano’, una lamwen ‘una hermana’, una papay ‘una señora’, nuestro kimün ‘nuestra sabiduría’,
etc. b) el cambio de código normalmente ocurre con fórmulas de saludos y alguna
pregunta muy general, generalmente no más de esto. Todos estos recursos son
estrategias de afirmación étnica frente a la sociedad dominante. c) a veces
se dan transferencias de lexemas de las variedades transandinas, principalmente
de Cautín y Malleco. Generalmente incluyen neologismos, aunque no exclusivamente,
e.g.: itrofill mongen ‘biodiversidad’, nuestro tuwün ‘nuestro origen’, küpal ‘raza’, etc.
5 Falencias en los proyectos de revitalización
lingüística
5.1 N. Dorian (1987) que estudió la situación
de muerte una variedad del gaélico escocés, concluye que los efectos de los
esfuerzos por salvar la lengua mediante cursos resultaron más bien negativos
que adecuados para el objetivo propuesto y afirma que la revitalización de
la lengua, si bien no es imposible, es poco probable y enumera una serie de
factores negativos que obstaculizaron el intento de revitalización de la
variedad East Sutherland del gaélico escocés, como así del gaélico irlandés.
5.1.1 A la luz de los casos estudiados por Dorian analizo las experiencias
de enseñanza del mapuzungun en Chubut:
a) La falta de una ortografía estándar: si bien en la Araucanía
trasandina se han desarrollado programas de educación bilingüe y hay una
mayor difusión de textos en la vernácula producido por autores nativos, no
obstante no hay un alfabeto único y compiten por su predominio dos: el alfabeto
Unificado, establecido en 1986 y el Ranguileo, este último usado preferentemente
por grupos de reivindicación étnica, aunque también ocurren variaciones o
transiciones entre ambos. Los mapuche-hablantes que sobreviven en Chubut –algunos
analfabetos y otros escasamente alfabetizados, sólo manejan un mapuzungun
oral e incluso muchos de ellos creen que no es posible escribir la vernácula.
Los ‘cursos’ urbanos llevado a cabo por ancianos mapuches, si es que escriben,
emplean una ortografía vacilante e incoherente, normalmente siguiendo al castellano,
e.g. el uso de c, qu, hu, etc.
que obviamente no refleja la realidad fonológica de la lengua vernácula, pues
no pueden transcribir los fonemas que no tienen correlato con el castellano
y en consecuencia guía a una pronunciación equivocada al aprendiz de la lengua,
aún cuando el docente ad hoc bilingüe pronuncie correctamente. En un caso
en Trelew se apuntaba a una lengua oral, ya que la ‘docente mapuche’ es analfabeta,
pero los alumnos reclamaban la representación gráfica de la lengua y finalmente
el grupo se disolvió. Esta situación de falta de uso escrito de la lengua
en Chubut resulta negativo para un proceso de enseñanza de la misma pues crea
confusión y falta de seguridad entre aquellos que intentan aprender el mapuzungun.
b) la escasa escolarización de los bilingües sobrevivientes:
tanto en las comunidades rurales, como en centros urbanos se escogieron bilingües
con diferentes grados de competencia para establecerlos como maestros ad hoc,
pero el resultado no fue el esperado, tal como lo demostraron las experiencias
llevadas a cabo. En muchos casos se recurrió a bilingües deficientes o si
fueron eficientes en su infancia llevan más de 40 años de urbanización sin
practicar la lengua en forma cotidiana. Los bilingües deficientes en muchos
casos han sido considerados como hablantes fluidos por los funcionarios o
personas que los han propuesto para docente porque saben cantar en la lengua
vernácula, se han expresado de alguna manera en ella sin que los oyentes,
que desconocen el mapuzungun, pudieran determinar el grado de bilingüismo
del individuo en cuestión. Esta realidad hace que los maestros ad hoc no
están capacitados para participar en un proyecto de esta envergadura en roles
protagónicos por las siguientes razones principales:
b-1) no pueden ocupar un rol en la codificación de la lengua: escritura,
estandarización, normatización, etc., por falta de un conocimiento lingüístico
y reflexivo de la vernácula, por su escasa alfabetización o por un conocimiento
incompleto de la lengua, caso de los bilingües deficientes.
b-2) no pueden ocupar el rol docente ya que no tienen manejo de
grupo y carecen de toda metodología necesaria para ello (cf. supra Acuña
& Menegotto y Sims). Normalmente estos ‘maestros’ focalizan su enseñanza
en lexemas y expresiones ‘frases u oraciones’ de las cuales brindan una traducción
aproximada y no analizan ni pueden explicar las estructuras gramaticales,
tampoco pueden realizar el feedback ni establecer ningún tipo de práctica
oral ni escrita, se limitan más bien a una sesión expositiva del bilingüe.
c) la avanzada edad de los bilingües sobrevivientes: esto es
otro factor negativo, pues crea una barrera generacional entre ellos y aquellos
que desean aprender la lengua vernácula, ya que los mapuche-hablantes tienen
una idea de trabajo de aula y actitudes muy diferentes a las de la realidad
aúlica, no es la misma experiencia que ellos tuvieron en su infancia. Esto
también resulta negativo pues a veces conflictúan con los alumnos.
d) La diferencia dialectal: la falta de una norma estándar resulta
negativo porque el bilingüe que oficia de docente generalmente no acepta la
variedad y considera incorrecta formas divergentes de la suya, por ello las
corrige y acompaña de juicios valorativos sobre los otros hablantes poniendo
en tela de juicio la competencia de esos. Una de mis informantes siempre me
marcaba la diferencia entre su forma de hablar y la de los ‘chilenos’ a la
que descalificaba o la de hablantes de otras comunidades a quienes consideraba
que no hablaban correctamente. Esta situación dificulta, desanima o hasta
crea una sensación de duda o descrédito en la clase, cuando hablantes nativos
presentes o ausentes descalifican los contenidos transmitidos en ella.
5.2 Como se puede apreciar la situación
es altamente compleja y no es fácil predecir el éxito o el fracaso de la
revitalización lingüística de una variedad, pues por tratarse de un hecho
voluntario es posible que algunos individuos puedan lograr diferentes grados
de competencia en la vernácula, pero jamás se hablará la lengua en una región
compacta como en la antigüedad, pues aquellos posibles nuevos hablantes seguirán
insertos y diseminados dentro de una sociedad hegemónica portadora de otra
lengua. Por otro lado Dorian señala que aún cuando la situación fuera favorable
para revertir el estado de una lengua amenazada, el éxito seria casi imposible,
pues el período de tiempo necesario para crear la infraestructura de soporte
para revitalizar una variedad: crear una ortografía estándar, producción de
textos, diseñar contenidos curriculares, formar maestros, etc., coincidiría
con la muerte de los últimos vernáculo-hablantes de la variedad regional debido
a su avanzada edad (vide Dorian 1987: 61), y aún cuando las generaciones
jóvenes, eventualmente adquirieran esa variedad ya no tendrían con quien interactuar,
y automáticamente sería reemplazado por algún otro dialecto vivo.
6 Conclusiones
6.1 No obstante todas las acciones realizadas
en búsqueda de la revitalización de la lengua mapuche en Chubut, no pasaron
de ser experiencias aisladas y tuvieron las siguientes características:
a) carecieron de metodología y sistematización
b) carecieron de un currículum y objetivos específicos
c) carecieron de una escritura coherente
d) carecieron de un feedback
e) no se tuvo en cuenta la variación dialectal
f) no se tuvo en cuenta el grado de competencia del bilingüe
6.2 En general como lo señalan Acuña y Menegotto
“... los proyectos de enseñanza del mapuche no suelen tener en cuenta las
metodologías de enseñanza de lenguas extranjeras" (Acuña & Menegotto
1993: 17). Asimismo hay que señalar que estos esfuerzos no estuvieron enmarcados
dentro de una política educativa ni institucional que hubiera permitido cristalizar
los objetivos deseados o algún tipo de seguimiento, orientación ni tutoría..
6.3 El único caso en esta provincia que contó con un trabajo técnico
fue el llevado a cabo en Cushamen Centro en 1997, arriba mencionado, donde
trabajé como docente, pero que lamentablemente no tuvo continuidad.
6.4 Independiente de las conclusiones de Dorian y de la factibilidad
de llegar a ser aplicable para el caso que nos ocupa, un proyecto de revitalización
de la lengua mapuche en Chubut debiera contar por lo menos con tres componentes
principales:
a) Sistematización y teoría, i.e. enseñanza y explicación de
la morfología, sintaxis y de la fonología, lo cual es fundamental para conocer
como está estructurada y como funciona una lengua y como se articulan sus
fonemas correctamente.
b) Ejercitación, una vez adquiridos los fonemas y estructuras
de la lengua, es necesario la práctica de los mismos en situaciones comunicacionales
para lograr la fluidez y la competencia comunicativa en la lengua vernácula.
En este espacio es beneficioso la presencia de la presencia de bilingües.
c) Inmersión en la lengua, i.e. llevar al aprendiz a un contexto
de contacto directo con la lengua, donde los ancianos la utilicen y enseñen
sobre las tradiciones, pautas culturales, etc., o a ceremonias, como en el
caso de intento de revitalización del Karuk (vide C. Sims 1996) que se desarrolló
por iniciativa del mismo grupo étnico, en el norte del estado de California.
6.5 En un proyecto de esta naturaleza es
donde el trabajo del lingüista y eventualmente el antropólogo resulta importante,
aquí es donde la devolución a la comunidad por parte del lingüista cobra sentido
y se convierte muchas veces en el nexo entre los bilingües y las generaciones
jóvenes monolingües de la lengua dominante, que por sí mismos no podrían
documentar, investigar ni sistematizar la lengua que no hablan. Un proyecto
de esta naturaleza resultaría deficiente sin el trabajo mancomunado del lingüista
y del vernáculo-hablante, ya que ambos son las dos caras de la misma moneda.
Pero el motor principal para recuperar una lengua es la voluntad de la comunidad
a partir de la asunción de su propia identidad, pues de otro modo todos los
esfuerzos, tecnología, insumos, recursos humanos, eficiencia posible resultarían
vanos y no pasarían de actividades culturales en el sentido vulgar de la
palabra.
BIBLIOGRAFÍA
Acuña, M. L. & Menegotto, A.:
1993 El contacto lingüístico español-mapuche en la Argentina en Signo
& Seña núm. 6: 235-274, Facultad de Filosofía y Letras, UBA. Buenos
Aires.
Censabella, Marisa:
1999 Las lenguas indígenas de la Argentina, Una mirada actual,
EUdeBA. Buenos Aires.
Díaz-Fernández, Antonio
2000 Situación actual de la lengua mapuche en Chubut en Abrazo Austral, diciembre, págs. 22-27, Municipalidad de Valdivia.
Valdivia
2002 a Transferencias del español en mapuche-hablantes de la provincia
del Chubut en Y. Hipperdinger: Contacto. Aportes al estudio del contacto
lingüístico en Argentina, págs. 97-77, EdiUNS. Bahía Blanca.
2002 b La lengua mapuche en Chubut frente a la crisis: lucha por
preservar una identidad, en I Jornadas de Ciencias Sociales: La Crisis
(24-26 de octubre de 2002), organizadas por el Instituto Superior de
Formación Docente no. 809. Esquel, Chubut. (inédito).
MS a El pueblo mapuche y su lengua hoy.
MS b Descripción del mapuzungun hablado en comunidades del departamento
Futaleufú, provincia del Chubut: Lago Rosario-Sierra Colorada y Nahuelpán,
dos tomos, tesis presentada ante el Departamento de Graduados de la UNS. Bahía
Blanca 2003.
Dorian, Nancy C.
1987 The value of language-maintenance efforts which are unlikely
to succeed en International Journal of the Sociology of Language,
núm. 68: 57-67, Mouton de Gruyter. Amsterdam
Fernández Garay, Ana:
1996 Situación de las lenguas indígenas en la provincia del Chubut, Actas de Lengua y Literatura Mapuche VII vol. I: 75-86, UFRO. Temuco.
Giacalone
Ramat, Ana:
1983 Language shift and language death en International
Journal of the Sociology of Language, núm. 17: 495-507, Mouton Publishers.
The Hague.
Instituto Autárquico de Colonización Rural:
s/f Colonias indígenas creadas por decretos y resoluciones ministeriales
nacionales (informe inédito).
Sims, Christine P.
1996 Community-based efforts to preserve native languages: a
descriptive study of the Karuk Tribe of northern California en Teresa
McCarty (editor): International Journal of the Sociology of Language,
págs. 95-113, Mouton de Gruyter. Berlin.
Secretaría de Estado de Gobierno:
1968 Censo Indígena Nacional, tomo IV, Ministerio del Interior.
Buenos Aires.
Universidad Nacional de la Patagonia:
2001 La lengua es el acceso al interior de una cultura en Patagonia Universidad núm. 105: 1-3. Comodoro Rivadavia.
2001 Docentes enseñan la lengua mapuche en un taller barrial en Patagonia Universidad núm. 131: 4. Comodoro Rivadavia.


Ceremonia religiosa, kamaruko, en Lago Rosario (Foto Díaz-Fernández 1997)