TRABAJO PRÁCTICO Nº 5

LA DEIXIS DE PERSONA Y DE LUGAR

 

1. Consulte en un diccionario especializado la definición de deixis. Explique.

2. Los sufijos nominales de flexión personal identifican a la persona posesora y son a su vez, deícticos de persona. La persona posesora –o cualquier nombre o raíz nominal quichua–, a su vez, puede ser singular o plural. ¿Para qué se utilizan estos sufijos? ¿A qué clase de palabra se pueden añadir estos sufijos? Ejemplifique.

3. Dada la siguiente ejercitación:

a. Traduzca:

wasiyki

atallpan

turayki

patan

wasayki

allqoy

llaqtanchis

sutiy

tatayku

mishiykichis

makisniyki

yachacheqninkuna

uhun

llantuyki

mankanchis

tinkuyku

allpay

qollurniy


b. Exprese en quichua:

tu mujer

su hermano (de él)

nuestro pueblo (incl.)

su gallina blanca

tus ojos verdes

nuestras lagrimas (excl.)

vuestro camino

mi perro pequeño

su maestro viejo                                              

sus chanchos grandes

nuestro (excl.) árbol pequeño

mis huesos viejos

sus pequeñas bolsas

mi vasija linda

 c. Agregue los sufijos de persona posesora a las siguientes raíces según se indique:

3° pers. sing.                               chakis-                                   yachacheq-
2° pers. plural                              chakis-                                               yachacheq-
3° persona plural                         chakis-                                   yachacheq-
1° pers. plural exclusiva              chakis-                                   yachacheq-
1° pers. plural inclusiva               chakis-                                   yachacheq-

 

4. Otra de las formas de la deixis de persona son los pronombres personales. Compare los pronombres personales del quichua con los del castellano.

5. La deixis de lugar puede estar marcada por tres demostrativos. Indique cuáles son y las funciones gramaticales que pueden cumplir en una oración.

6. Exprese en quichua:

Yo trabajo aquí

Nosotros (incl.) vivimos ahí

Mi profesor vive ahí

Ellos duermen allá

Aquí duerme mi amigo

Ahí tejen las mujeres

Mi madre compra allá

Ahí junto leña

Ustedes cocinan aquí

7. Traduzca.

Kaypi puñun

Chaqaypi tiyanku

Chaymanta amunku

Chaypi kuchun

Chaypi llamkan

Kaykama chayani

Chaqaykama riyku

Chayman rini

  

 Bibliografía de consulta

Albarracín Lelia Inés (2009) La Quichua, Gramática, Ejercicios y Diccionario Castellano-Quichua, Volumen 1. Buenos aires: Dunken.

ALBARRACÍN L., TEBES M., ALDERETES J. (2002)  (Compiladores) Introducción al Quichua Santiagueño por Ricardo Nardi.  Buenos Aires: Dunken.

ALDERETES, Jorge R.  (2001). El Quichua de Santiago del Estero. Gramática y Vocabulario. Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán, Facultad de Filosofía y Letras.