Hutchinson, Thomas [1862] (1945)
Ejemplos de la lengua quichua. en: Buenos Aires y otras Provincias
Argentinas
Traducción de Luis V. Varela. pp. 364-366
Buenos Aires (1945): Editorial Huarpes
El Señor D. Santiago del Villar, de Santiago,
con cuya ayuda he conseguido los siguientes ejemplos de la quichua, me
informa que la lengua no se habla en toda su pureza sino en el Cuzco, en
el Perú, de donde se dice que ha sido primeramente traída
por los antiguos incas al territorio argentino. Aquí los nativos
dicen que se parece al inglés, tanto más cuanto que tiene
muchas palabras con dos letras iguales del mismo sonido, como “Britannia”
(que tiene dos n) “commandment” (con dos m juntas) y otras – mientras que
esto nunca sucede en el castellano. Los meses del año se cuentan
por la primera, segunda, tercera, y así sucesivamente, hasta la duodécima
luna. Por supuesto que hay una considerable mezcla de español
en la quichua que se habla en la provincia de Santiago, pues en ninguna
otra parte se habla; y puede creerse que muchas de esas voces se han introducido
en su vocabulario a causa de la falta de ellas en el idioma. Las letras
g y j cuando están al fin de palabra, siempre suenan fuertemente
gutural. 241
| Quichua |
Español |
Quichua |
Español |
| Kari Huarmi Huasi Huma Ñahui Senka Simi |
Varón Mujer Casa Cabeza Ojos Nariz Boca |
Maqui Chaqui Allko Mishi Atallpa Huata-mosoj Lijra |
Mano Pie Perro Gato Gallina Año nuevo Alas |
| Página
364 |
| Quichua |
Español |
Quichua |
Español |
| Suri Chujcha Allka Utula Utulita Cunca Yacu Nina Sacha Kara Mapa Allpa Kaya Huayra Mayu Huahua Perka Yana Yuraj Ankas Komer Puca Alli Noka Kam Pay Chakay Nokaicu Kamcuna Chakaicuna Huaranka Chunca-huaranka Suj Ishcai Quimsa Taa o taua Pishka Sojta Kanchis Pusaj Eskon Chunca Ishcay chunca Quimsa chunca Taa chunca sujnioj |
Avestruz Pelo Mucho Chico o poco Chiquito, poquito Pescuezo Agua Fuego Monte Cuero Sucio Tierra Mañana Viento Río Niño o niña Pared Negro Blanco Azul Verde Punzó Bien Yo Tú Aquel (próximo) Aquel (distante) Nosotros Vosotros Aquellos 1000 10000 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 41 |
Chunca cuti Korsni Para Racu Tullu Suni Palta Chisi Imapaj Mana imapaj Cuchi Tako Tuta Manalasaj Lasaj Kanchaj Ninata taripaai Chilicote Aycap? Maipi? Imaina? Sinchi Llampu Anaj Urapi Ima-raicu? Rimani Inti Quilla Kollur Punchan Yayanchis Shishi Tanta Puncu Tica Manca Nuñu Collque Millua Utccu Huya Nigri Quiru Huixa Kallu |
Diez veces Humo Lluvia Grueso Hueso, Flaco Largo y profundo Ancho Tarde Alguna cosa Ninguna cosa Chancho Algarroba Oscuro o noche Liviano Pesado Luz Alcanzá fuego Grillo Cuándo? Dónde? Cómo? Duro Blando Arriba Abajo Por qué motivo Hablo Sol Luna Estrella Día Nuestro Dios Hormiga Pan Puerta Adove Olla Teta Plata Lana Algodón La cara Las orejas Los dientes La barriga Lengua |
| Página
365 |
| Quichua |
Español |
Quichua |
Español |
| Amka Rini Amuni Huairacachani Apini Aicha Yacu Rumi Pampa Huaina Konkori Huasa Ñaupa Huasa-tullu Ari Mana Rimta Chiri Koñi Apinquichu? Laurachi canchasta apamuy Tio Oko Chaquiska Quipu Soncco |
Maíz tostado Voy Vengo Corro Agarro o tengo Carne Agua Piedra Campo Hombre (adulto) Rodilla Atrás Adelante (antes) Espinazo Sí No Huevo Frío Caliente Tienes? Enciende luz y trae Arena Mojado Seco Nudo El corazón |
Simi-hucatana 242 Erke 243 Sillu Suti Ucha Challua Mucha Atoj Puma Uturungo Yajta Coyuyu Yaya Linti Utcco Pashka Muchaaui simi ipi |
El lazo que sirve para atar la boca del caballo y que reemplaza al fre- no de fierro. Niño empachado con la leche del ama que se ha puesto emabaraza- da durante el tiempo de la lac- tación. Uña Nombre Pecado Pescado Beso Zorro León Tigre País Chicharra Dios Langosta Agujero Orqueta Bésame en mi boca |
| Página
366 |
NOTAS
241 Queremos declarar aquí que
debemos a la amabilidad del señor gobernador D. Absalón Ibarra
y a su ministro D. Manuel Taboada, la corrección y el aumento de
los ejemplos de quichua que en este apéndice se encuentran.
Creemos que las dos personas son competentes para hacer la corrección
en cuestión. –V.
242 Esta palabra está adoptada
ya por la Academia española. V.
243 La Academia podría bien adoptar
esta palabra empleada tantas veces para expresar esa enfermedad. –V.