VERBALIZACION DEVERBATIVA

 Es el proceso por medio del cual se derivan temas verbales a partir de un radical verbal. En comparación con el  español, el quichua tiene un número limitado de raíces verbales, sin embargo compensa esa limitación  mediante la formación de temas verbales en base a la adición de sufijos derivativos. Así por ejemplo, mientras que en español hay dos lexemas diferentes para expresar las nociones de ‘morir' y ‘matar', en quichua ellas se expresan mediante un proceso de derivación a partir de la raíz  wañuy  ‘morir' mediante la adición del causativo  _chi  para dar  wañuchiy  ‘matar'.

 Lamentablemente, el quichua santiagueño muestra un creciente empobrecimiento del sistema de derivación ya que para dicho proceso de lexematización en la actualidad sólo se cuenta  con nueve sufijos.  [10]  Ellos son:
 

  DERIVADORES VERBALES
_chi
  Causativo
_naku
  Recíproco 
_naya
  Desiderativo
_mu
  Translocativo
_chka
  Durativo 
_ku
  Mediopasivo
_pu 
  Benefactivo
_ri
  Incoativo
_pa 
  Repetitivo
EL CAUSATIVO _chi
 Este sufijo supone la existencia, por una parte, de un sujeto que causa la acción y, por otra, de otro que ejecuta dicha acción. En algunos verbos el elemento  _chi  es obligatorio. Este sufijo expresa:
1) que el sujeto causa, provoca o recibe una acción que es ejecutada por otro/s:
kunan  yakuta  timpuchiyta  atinkichu
¿puedes hacer hervir el agua ahora?
aykapmanta  kayta  Santiaguman  mañacherankichis
¿desde cuándo Uds. han hecho pedir esto de Santiago?
maqachinakuni    yo les hago pelear

2) que el sujeto permite u obliga a otra persona realizar la acción expresada por el verbo:

qaachini    le hice ver
imata  qaachiayku    ¿qué cosa nos mostrarás?

 El sufijo  _chi  tiene la propiedad de convertir verbos intransitivos en temas transitivos:

 puñuni  ‘duermo'  -->   puñuchini     ‘hago que duerma (alguien)'

  Otros ejemplos:

wawqey  chakinpi  nanachisqa  kan
mi hermano está herido en el pie
mankay chinkachisqa kan    mi olla está perdida
imayna  waqyacheranki   ¿cómo lo hiciste llamar?
rutuchikuy!    hazte cortar el cabello!
rimachiaychis    él nos habla
qaachian  makiykita    muéstrame tu mano
karuyachiy     hacer alejar, poner lejos
rimachiykichis    yo les hablo a Uds.

EL RECIPROCO _naku
 En el quichua santiagueño el recíproco  _na  no aparece nunca sin el soporte del mediopasivo  _ku, de manera que en este dialecto puede considerarse todo el tema  _naku como el recíproco propiamente.
 La raíz que sirve de base al tema _naku  siempre es transitiva y el tema resultante es generalmente intransitivo, indicando que la acción denotada por la raíz es realizada  en forma recíproca entre dos o más actores. Es decir, que los sujetos son al mismo tiempo actores y objetos de la acción.
 

qaris  maqanakuchkanku    los hombres están golpeándose
makiykita  mayllachinakuy    házte lavar las manos

 Hemos registrado casos en que este sufijo admite un único actor, por ejemplo:

ninakorani      me dije a mí mismo
noqalla munanakuspa     queriéndome yo nomás
 

EL INCOATIVO  _ri
 Este sufijo tiene las siguientes propiedades:
1) Señala la acción en su fase inicial, en estado preparatorio, no concluido:

2) Indica que la acción se efectúa ligeramente, dificultosamente: 3) Puede tener un cierto sentido repetitivo:  Nótese que la raíz verbal quechua qallariy  ‘comenzar, empezar' tiene este sufijo como elemento inseparable.

EL DESIDERATIVO _naya
 Expresa el deseo (o necesidad física) de realizar una acción; también señala la inminencia de una acción (en el caso de fenómenos meteorológicos).  Por lo general se registra la elisión  de la semivocal   /y/  quedando este sufijo reducido a _naa .

puñunaani   tengo ganas de dormir
paranaan    está por llover
noqapas mana puchukanaani   yo tampoco quiero terminar
lechit  upyanaankichu  ¿quieres tomar leche?
qaya tutapi kutis qaasunaani    quiero verte de nuevo esta noche
kunan  punchaw  wasiyman  amunaankichu
¿quieres venir hoy a mi casa?
 

EL TRANSLOCATIVO _mu
 Según la clase de raíz verbal con la que se usa, este sufijo indica que el movimiento se produce en dirección al hablante. La ausencia del sufijo indica que el movimiento se produce en dirección contraria a la del hablante. A diferencia de los otros dialectos, en el quichua santiagueño, el translocativo se usa únicamente con los verbos  apay ‘llevar cosas inanimadas'  y  pusay  ‘llevar personas o animales'.

 apamuy       ‘traer'    <-->     apay   ‘llevar'   (cosas inanimadas)
       pusamuy      ‘traer'   <-->     pusay    ‘llevar'    (personas, animales)

 Algunos ejemplos:

ima  kosasta apamoranki  ¿qué cosas trajiste?
qayna  sachamanta  ayka  urpilasta  pusamoranki
¿cuántas palomas (vivas) trajiste ayer del monte?
 
ayka  qollqet  apamunki?   Mana imapas  apamuni
¿cuánto dinero trajiste?   No traigo nada
taa  urpilas  sachamant apamus  amun
viene del monte trayendo cuatro palomas (muertas)

 Se registra también una combinación del translocativo _mu  con el benefactivo _pu , la cual sufre un abreviamiento dando origen a un nuevo sufijo  _mpu  :

apampuni    yo le traigo (algo para él)
 

EL DURATIVO _chka
 Indica que una acción se halla en proceso, equivaliendo a la construcción progresiva del español.

noqayku suyasuchkayku          nosotros te estamos esperando
sapa kutis astaan yanayachkan   cada vez va oscureciéndose más
payqa noqaan  entero punchaw llamkachkara
estuvo trabajando comigo todo el día
chaqaykuna  mayuman  richkaqkuna
aquéllas, las que están yendo al río

EL MEDIOPASIVO _ku
 Expresa una acción reflexiva, es decir, el mismo sujeto que realiza la acción es quien recibe los efectos de la misma. Se trata de un sufijo diferente al pluralizador  _ku  pero de realización homófona.   [11] 

ñaqchakuni   me peino
imaq  qayna  pakakoranki     ¿porqué te escondiste ayer?
mana kusi kuyta atini      no puedo alegrarme
imamanta penqakunki    ¿de qué te avergüenzas?
piñakuy    enojarse

 En algunos verbos, el elemento  _ku  es obligatorio:

EL BENEFACTIVO _pu
 En el quichua santiagueño _pu   es el morfema de 3ª persona objeto cuando el actor es cualquiera de las otras personas (1ª,2ª o 3ª). Se traduce por ‘le', ‘lo'.  Este sufijo admite la combinación con el pluralizador _ku , originando _puku  que se traduce por el complementario indirecto ‘les' (dativo del pronombre personal de 3ª persona plural). En el quichua santiagueño, _pu  combinado con la marca de 1ª  persona objeto  _a ,  se fusiona para dar  _pa   con el significado de  ‘-me lo'.
  Tiene especial importancia cuando es usado con el verbo  tiyay  ‘estar', flexionado para la 3ª persona del singular: tiyapun.  Esta construcción es equivalente a:  ‘él tiene'  (originalmente en el quechua el verbo ‘tener' no existía).
  Este sufijo debe su nombre de ‘benefactivo' a que, en otros dialectos, indica que la acción es efectuada en beneficio de una persona distinta del actor.
payqa qaya suyapunaykipaq nera
el dijo que lo esperes mañana
rinanta niporani     le dije que se marche
astaan llamkananta  mañapoq  rini
voy a pedirle que trabaje más
sustupukus           asustándoles     [12] 
sortehayta chinkachipanki
me la has perdido mi sortija
payqa suk punkut  ruwapanaykupaq  kaspit apamun
él trajo madera para hacernos una puerta
suk ganchu tiyapun apikunanpaq
tiene un gancho para que se agarren

EL REPETITIVO _pa
 Indica que la acción se realiza de manera repetida. En el quichua santiagueño lo hemos encontrado únicamente como parte inseparable de la raíz verbal: kutipay  ‘rumiar'. Sin embargo, en un relato recopilado por Berta Vidal de Batini y analizado por Rumi Ñawi (1992b: 27), se encuentra  mikupakta,  un ejemplo verdaderamente llamativo por la presencia del repetitivo _pa  y  por la forma _kta  del acusativo que no habían sido documentadas para el quichua santiagueño por los lingüistas que han estudiado esta variedad.
 
 
 

 (Sigue en Página 6  )
 
Home Page            Página 1        Página 2        Página 3       Página 4      Página 5     Página 6


Copyright by Jorge Alderetes 1997                                                               e-mail:  rory@satlink.com
 Dirección Nacional del Derecho de Autor Registro Nº321854
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



 [10]  Cerrón Palomino (1987: 281) menciona que en el proceso de derivación entran en juego un conjunto de sufijos cuyo número promedio es de veinticinco para los dialectos del QI y de dieciocho para los dialectos del QII (salvo las variedades dialectales periféricas de Ecuador, Colombia y Argentina). Para los nombres de dichos sufijos seguimos la nomenclatura propuesta por Cerrón Palomino. (regresa a Texto Principal) 
[11]  El pluralizador  _ku  aplicado a algunas raíces verbales pluraliza a la 3ª persona objeto de la acción verbal. Se traduce por el complementario directo ‘los' (acusativo del pronombre personal de 3ª persona plural).  Ejemplo:    qati_ku_spa    corriéndolos (regresa a Texto Principal) 
[12]  Este ejemplo podría dar lugar a confusión ya que, en apariencia, sería un caso de verbalización denominativa con _pu_ku , combinación de sufijos que se aplica sólo a raíces verbales. Sin embargo, lo que sucede es que sustu-   no es una raíz nominal sino verbal, proveniente de sustukuy   ‘asustarse'. Algo similar ocurre con  lokropukus  que proviene del hispanismo regional ‘locrear' (hacer o comer locro). (regresa a Texto Principal)