FONOLOGIA DEL QUICHUA SANTIAGUEÑO
Jorge R. Alderetes
En líneas generales el sistema fonológico del quichua
santiagueño no es muy complejo. Comprende un total de veinticinco fonemas
segmentales, de los cuales veinte son consonantes (v. Cuadro
Nº3 ) y cinco son vocales (v. Cuadro Nº4).
Las vocales comprenden: dos vocales altas /i, u/, dos medias /e,o/
y una baja /a/.
Cuando se excluyen los fonemas que únicamente ocurren en palabras
prestadas del español y de otras lenguas indígenas, el número
de consonantes se reduce a quince y se agrupan en la siguiente forma: cinco
oclusivas sordas simples /p,t,č ,k,q /; dos fricativas sordas /s,š /; tres nasales sonoras /m, n, ñ /; dos laterales sonoras /l,
ll /; una vibrante sonora /r/; y dos semiconsonantes sonoras /w,y/.
| . | Bilabial | Labiodental | Alveolar | Palatal | Velar | Postvelar |
|
|
. |
|
|
|
|
|
. | |
|
ž |
|
.
(G) |
| Nasales |
. | . | . | |||
| Laterales |
. | . | . | . | ||
|
. | . |
|
. | . | . |
| Semiconsonates |
. | . | . | . |
| . | |||
| Altas | i | . | u |
| Medias | . | ||
| Bajas | . | . |
DESCRIPCION DE LOS FONEMAS Y SUS ALOFONOS
Las grafías que representan un fonema quichua o la transcripción fonémica de ejemplos ilustrativos se encierran entre dos barras oblicuas: / /. Asimismo, los alófonos y la transcripción de los ejemplos que ilustran su ocurrencia o su pronunciación, serán representados mediante símbolos fonéticos encerrados entre corchetes [ ]. En algunos casos, por razones tipográficas, los símbolos utilizados en este texto pueden diferir de los convencionales en la lingüística quechua. Su significado es el siguiente:
El sistema consonántico del quichua santiagueño se caracteriza por emplear la zona postvelar como punto de articulación y por carecer de la distinción entre oclusivas simples, glotalizadas y aspiradas que se encuentra en el dialecto cuzqueño-boliviano. La mayoría de las consonantes quichuas se pronuncian de manera semejante que en el castellano, pero otras son completamente diferentes. A continuación se describirá la realización fonética de las consonantes del quichua de Santiago del Estero.
Las oclusivas:
| /p/ | Oclusiva bilabial sorda [p], como en español. Ocurre en todas las posiciones: /puku/ [puku] ‘plato', /urpila/ [urpila] ‘paloma', /noqap/ [noqap] ‘de mí'. |
| /t/ | Oclusiva alveolar sorda [t], como en español. Ocurre en todas las posiciones: /tuta/ [tuta] ‘noche', /tantat/ [tantat] ‘al pan (acusativo)'. |
| /k/ | Oclusiva velar sorda [k] en cualquier posición de palabra que no sea final de sílaba: /killa/ [kiža] ‘luna', /kička/ [kička] ‘espina', /kuska/ [kuska] ‘juntos'. [2] Pero en posición final de sílaba se erosiona convirtiéndose en fricativa: /pačak/ [pačax ] ‘cien', /suk/ [sux] ‘uno', /llikčay/ [žixčay] ‘despertar'. Al fricativizarse [k] en [x], entra en el ámbito de otro fonema /h/: [x] , inexistente en el quichua santiagueño pero sí en el español regional y en las lenguas de sustrato: /xume/ 'jume', /xente/ 'gente'. |
| /q/ | Oclusiva postvelar sorda. Se realiza de dos maneras: a) como oclusiva postvelar [q] en cualquier posición que no sea final de sílaba: /noqa/ [noqa] ‘yo', /qonqori/ [qoŋqori] ‘rodilla', /qonqay/ [qoŋqay] ‘olvidar'. b) como fricativa postvelar [ /taqsay/ [ta |
| /č/ | Oclusiva (o africada) palatal sorda č ]. Se pronuncia igual que la grafía ch del español. Ocurre en posición inicial de sílaba /čaki/ [čaki] ‘pie, seco' y en algunos casos en final de palabra debido al apócope de la marca _chis del plural: akuych ‘vamos'. En algunos idiolectos se espirantiza para realizarse como fricativa palatal sorda: [ačka] > [aška] ‘mucho'. |
Las fricativas:
| /s/ | Fricativa alveolar sorda [s] como en el español regional. La fricativa sorda acanalada /s/ aparece tanto en principio como en final de sílaba: /sapi/ [sapi] ‘raíz', /warmis/ [warmis] ‘mujeres'. |
| /š/ | Fricativa palatal sorda [š ], se pronuncia como la grafía sh del inglés. Aparece en principio y en final de sílaba, y también en comienzo de palabra: /šiši/ [šiši] ‘hormiga', /ušpa/ [ušpa] ‘cenizas', /šikši/ [šixš i] ‘comezón'. Inclusive en final de palabra debido al apócope del pluralizador _chis que se reduce a _sh: kwentasoqniykish < kwentasoqniykichis. |
| /ž/ | Este fonema corresponde al lateral palatal sonoro /ll/ de otros dialectos pero en Santiago del Estero se realiza como [ž ] fricativo pálatoalveolar sonoro: /allqo/ [ažqo] ‘perro', /allpa/ [ažpa] ‘tierra'. |
La vibrante:
| /r/ | Vibrante simple alveolar [r] en todas las posiciones. Se pronuncia como la r intervocálica del español. La vibrante /r/ aparece en principio y fin de sílaba, incluso como inicial absoluta: /ruway/ [ruway] ‘hacer', /rantiy/ [rantiy] ‘comprar, /puriy/ [puriy] ‘andar'. |
Las nasales:
| /m/ | Nasal bilabial sonora [m] como en español. Aparece en principio y final de sílaba: /mayu/ [mayu] ‘río', /qamwan/ [qamwan] ‘contigo'. También en final de palabra debido al apócope del enclítico _mi ‘asertivo'. |
| /n/ | Nasal alveolar sonora [n], delante de vocales y cuando aparece seguida de las consonantes /t, d, c, s, s/; se pronuncia como la n del español en palabras como nene, ganso. Como nasal velar [ŋ] cuando ocurre en final de palabra o cuando aparece seguida de las consonantes /k,q,g,m,w,y/; se pronuncia como la n del español en palabras como tanque, tango. Aparece en principio y final de sílaba: /nina/ [nina] ‘fuego', /ñan/ [ñaŋ] ‘camino', /tinku/ [tiŋku] ‘encuentro'. A veces, ante la oclusiva /p/ la nasal /n/ se realiza como [m]: [panpa] > [pampa] , pero también: [tatanpa] ‘de su padre'. En algunos casos de pronunciación rápida, la /n/ ante /c/ o /y/ se realiza como [ñ] por asimilación del punto de articulación. |
| /ñ/ | Nasal palatal sonora [ñ], como en español. Ocurre únicamente en principio de sílaba: /ñawi/ [ñawi] ‘ojo', /ñuñu/ [ñuñu] ‘seno'. |
Las laterales:
| /l/ | Lateral alveolar sonora [ l ], se realiza como en el español regional: lateral dentoalveolar sonora. Aparece en principio y final de sílaba: /lokro/ [lokro] ‘locro', /urpila/ [urpila] ‘paloma'. |
Las semiconsonantes:
| /w/ | Semiconsonante bilabial sonora [w]. Aparece en principio y final de sílaba /ruway/ [ruway] ‘hacer', /punčaw/ [punčáw] ‘día'. En posición intervocálica, en la mayoría de los casos se produce la caída de la /w/: [qaway] > [qaay] ‘ver'. |
| /y/ | Semiconsonante palatal sonora [y]. Aparece en principio y fin de sílaba. En este dialecto, se produce la elisión de /y/ en las secuencias */iy/ y */aya/ cuando se encuentran en posición interior de palabra: [tiyay] > [tiay] ‘estar'. En la secuencia */aya/ la eliminación de /y/ no es terminante, ya que en algunos hablantes se registra: [mikunayani], y en otros: [mikuna:ni] ‘tengo deseos de comer'. En posición final de palabra, como por ejemplo en el caso de las marcas personales de posesión, se produce un alargamiento de la vocal: [wasiy] > [wasi: ] ‘mi casa' |
OBSERVACIONES
En relación al sistema consonántico del quichua santiagueño,
Nardi (1962: 248) postula lo siguiente:
“En el dialecto cuzqueño las fricativas sordas de articulación
plana (labial, dental, velar y postvelar) son alófonos en posición
implosiva y miembros del mismo fonema que las oclusivas sordas con igual punto
de articulación. En el dialecto santiagueño el caso es distinto.
Si consideramos las fricativas sordas de articulación plana
/f, j, jj/ veremos que /j/ y /jj/ tienen una distribución
complementaria (serían alófonos) si se toman en cuenta solamente
las voces quichuas y los préstamos de otras lenguas indígenas,
ya que la fricativa velar aparece en posición inicial absoluta y trabando
sílaba luego de /i/ y /u/ , y la fricativa postvelar
traba sílaba luego de /a/, /e/, /o/ y aparece en el único
caso registrado entre dos vocales /a/ (a veces, entre /a/
y /w/ se emplea la velar en lugar de la postvelar).
Solamente tomando en cuenta los hispanismos se obtiene algún
contraste entre /j/ y /jj/ (kaja, wajjalu
‘una especie de hormiga'). Este caso es un ejemplo de los cambios que sufre
un sistema. Probablemente el dialecto santiagueño poseyó originariamente
un fonema oral velar sordo y un oral postvelar sordo, cada uno con un alófono
oclusivo en principio de sílaba y uno fricativo en fin de sílaba.
Relacionados con ambos fonemas se distribuían los alófonos
de las vocales anterior y posterior /i,u/; los alófonos cerrados [i,u]
en relación con el fonema oral velar sordo /k/ y los alófonos
más abiertos [e,o] en relación con el fonema oral postvelar
sordo /q/.
La difusión de rasgos lingüísticos modificó
el sistema pues se fonologizaron /e/ y /o/ y las consonantes fricativas
sordas velares y postvelares aparecieron en comienzo de sílaba y en
contraste con las oclusivas correspondientes, fonologizándose los
antes alófonos: /k, q, j, jj / ; así tenemos uku (‘cuerpo'), uju (‘tos’), waqalo (‘llorón’), wajjalu (‘una especie de hormiga').”
Debido fundamentalmente al contacto con el español, el quichua santiagueño ha incorporado dentro de su sistema consonántico nuevos fonemas. Presenta las consonantes oclusivas sonoras /b,d,g /, la vibrante múltiple /ř / , y las fricativas /f,h,G/. En una primera instancia estos fonemas aparecieron en préstamos del español y de lenguas de sustrato, pero con el transcurso del tiempo se incorporaron también en algunas de origen quichua. A continuación damos algunos patrones que han seguido dichos fonemas en su asimilación.
Oclusivas:
| /b/ | Se realiza como oclusiva bilabial sonora [b] como en el español. Ocurre en préstamos del español: /bolyakuy/ [bolyakuy] ‘volver', de otras lenguas indígenas: /simból/ [simból] ‘un árbol' y también en vocablos de origen quichua. En estos últimos generalmente aparece sustituyendo a la w nativa: /libes/ < /liwiy/ ‘boleadora' , /biskača/ < /wiskača/ ‘vizcacha'. En los préstamos de origen hispano, en general el fonema /b/ se mantiene, pero hay casos en que la /b/ a veces se convierte en /w/como por ejemplo en: [sirbiy] > [sirwiy] ‘servir', [debey] > [dewey] ‘deber'. Al igual que en otros dialectos, la /b/ sustituye a la /p/ nativa en algunas voces: [tambo] < [tanpu], [qetubí] < [qetupí]. En las zonas rurales de Argentina, se registra en algunos vocablos el cambio de /b/ por /g/: abuelo > agwelo y de /b/ por /d/: pobre > podre. |
| /d/ | Se realiza como oclusiva alveolar sonora [d]: /dominiku/ [dominiku] ‘picaflor'; /wildu/ [wildu] ‘un ave'. En algunas palabras quichuas sustituye a la /t/ nativa como en [kondor] < [kuntur]. Existen algunos casos en los cuales la /d/ es sustituida por /r/ en posición final de palabra, como en: Nabidar < Navidad ; siwdar < ciudad. |
| /g/ | Se realiza como oclusiva velar sonora [g]. Ocurre en hispanismos: /amigus/ [amigus] ‘amigos', en préstamos de otras lenguas aborígenes: /tangól/ [taŋgól] ‘un arma', /paragway/ [paragwáy] ‘bataraz', /ampalagwa/ [ampalagwa] ‘una víbora', pero también en palabras quichuas: /nigri/ [nigri] ‘oreja', /yanga/ [yaŋga] ‘tonto, distraído'. En algunas palabras quichuas sustituye a la k nativa: [uturuŋgu] < [uturuŋku]. |
Fricativas:
| /f/ | Se realiza como fricativa bilabial sorda [φ] en un sólo caso en final de sílaba en una voz quichua: /qešifra/ [qešiφra] ‘pestaña'. En todos los demás casos se realiza como fricativa labiodental sorda [f]. Debido a que están documentados casos [3] de cambio de oclusiva bilabial [p] a fricativa bilabial [φ] , según Nardi (1963: 249) “este es un indicio de que históricamente [p] y [φ] deben haber sido alófonos en distribución complementaria, lo mismo que en los órdenes velar y postvelar. Los hispanismos introdujeron la [f] labiodental, pero no parece contrastar con la fricativa bilabial (se halla en distribución complementaria o fluctúa con bilabial).” |
| /h/ | Generalmente se realiza como fricativa velar sorda [x], como la jota del español regional, pero en posición
intervocálica y por desplazamiento del punto de articulación,
/h/ excepcionalmente puede realizarse como fricativa postvelar sorda [c]:
/muhu/ [mu |
| /G/ | Cabe señalar que se han documentado dos préstamos, probablemente
de alguna lengua indígena local, que presentan un fonema fricativo
postvelar sonoro, inexistente tanto en el español como en el
quichua, al que representaremos mediante el símbolo /G/: /očoGo/ [očoGo] ‘ave de los bañados' y /mišoGo/ [mišoGo] ‘una especie de cactácea'. Por tratarse de un caso marginal, hemos considerado innecesario incluir esta fricativa en el Cuadro Nº3. |
Vibrante:
| /ř/ | Vibrante múltiple alveolar [ř]. Se realiza en el quichua santiagueño y en el español dialectal regional como una fricativa retroflexa ápicoprepalatal sonora con tendencia a ensordecerse. Se emplea en hispanismos: barro, perro, y también en cuatro casos de voces quichuas (o asimiladas por el quichua): /řaku/ [řaku] ‘grueso', /řuwa/ [řuwa] ‘una especie de ave', / řokoko/ [řokoko] ‘una variedad de sapo' y /řon-řon/ [řon-řon] ‘picaflor'. |